“迪克是我们的人了。”西尔弗说。 “我早就知道迪克会站在我们这边的,”说话的是舵手汉兹,“可是,西尔弗,我们到底还要等到什么时候才动手啊?我已经受够了那个船长!我要住到他们的房舱里去!我要他们的美酒和所有其他东西。” “汉兹,”西尔弗说,“你这脑袋真不开窍。你给我好好听着,在我下命令之前,谁也不准轻举妄动。你要相信我的话,孩子。” “我又没有说不听你的指挥,”舵手嘀咕道,“我只是问到底什么时候下手。” “什么时候!老天爷!”西尔弗叫道,“那我就告诉你,我们现在需要斯摩莱特船长这样一流的航海家为我们驾船;我们还得把那张地图搞到手。等乡绅和大夫他们替我们找到宝藏,再替我们装到船上,到那时候动手也不迟!” “嘿,我们不都是海员吗?难道我们不懂驾船吗?”迪克这小子说。 “我们只不过是一群普通水手,”西尔弗打断了他的话,“只会顺着航线驾船,我们需要船长来确定航线。但我了解你们这些家伙,你们是等不了那么久的。和你们这帮人一起出海, 真他妈的倒霉!” “得了吧,西尔弗,”汉兹嚷了起来,“谁招你惹你啦?” “我这辈子什么没见过?我吃过的盐比你们吃的米还多!”西尔弗叫道,“就知道快,快,快!事情都坏在这快字上。要是你们这帮家伙能聪明那么一点点,早就有好日子过啦!可你们呢,只盼着喝足了朗姆酒上绞刑架!” “可是,”迪克说,“等他们落到我们的手上后,我们该怎么处置他们呢?” “对啦!”厨子赞赏地说道,“这才像干大事的样子。那么你打算怎么办?把他们放逐到某个荒岛上去?还是像福林特和比尔·本斯那样,把他们像猪一样给宰了?” “比尔向来心狠手辣。”汉兹说,“他总是说:‘死人不咬活人。’” “你说得没错,”西尔弗说,“心狠手辣!对!你们听着,我们这次可不是闹着玩的,等时机一成熟,就把他们统统干掉!” “西尔弗,”舵手叫道,“你真是条好汉!” “汉兹,你就等着瞧吧。”西尔弗说,“我要亲手把乡绅的牛脖子给拧下来。迪克!”他突然将话头一转,“好孩子,你在桶里给我拿个苹果,我要润润嗓子。” 我吓得全身都软了。我听到迪克慢慢站起身来,但这时,好像有谁拉住了他,接着是汉兹的声音说道: “得了吧!西尔弗,别吃这种鬼东西。我们还是喝杯朗姆酒吧。” “迪克,”西尔弗说:“我信得过你。听着,我那儿的小桶里有些朗姆酒,这是钥匙,你去给我舀杯酒来。” 迪克走后,汉兹便凑在厨子的耳边,说起了悄悄话。我只听到了一句话:“还有些人不肯加入。”这么说来,船上还是有忠实可靠的人。 就在这时,一道银光照进苹果桶,落到了我的身上。我抬头一看,原来是月亮出来了。几乎就在这同时,我听见有人喊道:“到陆地了!” |
账户未绑定手机号
绑定 ×